覆水 盆 に 返ら ず 英語。 【英語】「覆水盆に返らず」は英語でどう表現する?「覆水盆に返らず」の英訳や使い方・事例をドラゴン桜桜木と解説!

important;border-color: e91e63! (私たちは)未来に目を向けないと。

ドイツのことわざ 信用は満月のよう 一度壊れれば 日に日に欠けていく [意味・解釈] 一度失った信用を取り戻す事は至難のわざである. 後の祭り 期限が間に合わないことや、もう手遅れなことを意味します。

直訳すると「ミルクがこぼれたことを嘆いても仕方がない」という意味で、こぼす物に牛乳を使うあたりがなんとも欧米っぽい表現で面白いですね。

[類語] It is useless to flog a dead horse. B: It's no use crying over spilt milk. important;border-color: f9fbe7! 正解は Usain Bolt の Bolt。

「 It is no use crying over spilt milk」 直訳すれば、「こぼれてしまったミルクについて嘆いても無駄だ」ということになります。

一度始めてしまった事で途中で引き返す事ができないものがある. important;border-color: 00e676! [類義語] 後悔先に立たず こうかいさきにたたず スポンサードリンク [類語・同義語] 1, 取り消せない A word and a stone once thrown away cannot be returned. まとめ 今日のフレーズはこちらです。

せいぜい自分の行いを嘆いて生きていくんだな」 こぼしたあとの対応が違いますよね。

important;--ex-color-contrast-rgb:var --ex-color-light-contrast-rgb,255,255,255! 結構、似ている意味合いのことわざがありますね。

失ったものは二度と戻らないという意味合いも、夫婦の離婚という意味を含んでいる部分も「覆水盆に返らず」とそっくりです。 (禿げた頭にくしを使うな。 その際に、対訳として「覆水盆に返らず」を当てると教えられませんでしたか? いくつかのサイトを参照しても、だいたい両者は同じ意味だと記されています。 落花枝に返らず、破鏡再び照らさず 一度離婚した夫婦は二度と元には戻らないというたとえであり、一度損なわれたものや死んでしまった人は二度も戻らないという意味で使います。 英語の授業で習った方も多いかと思います。 important;border-color: ffb300! という逸話が元ネタです。 「落花枝に返らず(らっかえだにかえらず)」は一度落ちた花は枝に返らないという意味です。 important;border-color: 673ab7! ロシアの諺 浪費した時間は 永遠に戻らない [意味・解釈] 過ぎ去った時間は永遠に戻らない. 「嘆くな」ではなく「嘆け」と言っています。 重要なのは当然ながらウラの意味です。 It is impossible to deny the fact. こぼしたあとの対応として「また注げばいい」と考えるべきだというのが、このことわざの教えです。
5